近日,筆者於街上觀察路邊街景及在網上衝浪時,時常見到路牌上出現格式各樣的“澳”字,特別是此類路牌,很明顯與本地人常見之“澳”字少了一撇,這是怎麼造成的呢?

👆澳門路牌字體

澳門大橋
👆實際慣用字形

在翻閱澳門道路交通標誌標線設置指引第2-8頁《文字》細項後,可知路牌指定採用一款由北大方正字庫製作的,名為微軟雅黑粗體的以“簡體中文”為主字體。該字體收錄字數滿足GB18030-2022《信息技术中文编码字符集》級別2(即包含所有簡體《通用规范汉字表》用字及繁體Big5編碼內所有字)。基本上使用在繁體場景是不會遇到缺字的。只不過有個嚴重的問題……前面提到這是基於“簡體中文”的字體,當然依照“簡體中文”的字形來設計,則當然所有的漢字——包括繁體字——就要遵守《汉字部件规范》

然而這些部件不盡然符合繁體中文字。你還可以從指示中見到粗體的“體”字骨裏邊的筆畫是┐,并非常用之┌。明明指示全文皆以繁體中文字體排版印刷。

👆實際慣用字形

實際上,繁簡體有區別的地方遠不如這些,也有廠商注意到這點,總是喜歡為“澳”字換一個字體來顯示,比如橫琴口岸澳門方的指示牌。既然如此,那當初就直接使用繁體中文字體就好了,事實上也已經有人反映,官方則表示遵守國家《通用規範漢字表》來使用。

可見此“澳”的選形並不是參考了書法、碑帖等具有歷史傳承意味的字形,而只是選了個簡體中文字體,並符合《通用規範漢字表》罷了。

儘管該字表附錄也提供了繁體字及異體字的對應關係,只可惜仍是以簡體筆形為主。就算少一撇的“澳”字恰好能夠在書法作品中找到,其他更不符合繁體習慣的字,你也能夠因為在個別書法作品中找到而遷就嗎?

遵循該表確實是給官方一個參考的依據,只可惜該依據無法準確地反應繁體字的現實情況,若設置指引不改,將來這些不符合繁體字形的“繁體中文”只會越來越多。